Primero que nada, esto fue lo que sonó.
Yo no sé
si además
si todavía
si para siempre
viviré de punta
con los pies en el río
recorriendo arenas
algas
cicatrices
Yo no sé
si ahora
que tengo un flanco
entibiecido
cubierto por tu respaldo
seguiré siendo así
puro vapor disuelto
pura nube de pronto
puro amor disponible
para la piedra
el aire
las estrellas
o los zapatos tristes
Yo no sé
de mí no sé
cuando el calor
avanza dando brincos
yo no puedo
pero levántame
así será siempre
pero espérame
–Hugo Gola
Un subrayado es intentar hacer una marca en el fluido río de la lectura. Un intento por fijar lo que está móvil. Por extraer del movimiento una quietud que lo quiebra y lo vuelve otra cosa. Movimiento extraído del movimiento.
Un subrayado también es simplemente ese suplemento de la memoria.
Y, sea lo que entiendan por subrayado, hay una pregunta pendiente que los acompaña: ¿Por qué hacemos eso?
La respuesta a esa pregunta es tan múltiple y tan casuística que supongo, sólo supongo, que esa es la materia de toda la literatura.
Un fragmento de Suppose a Sentence, de Brian Dillon. Editado por Fitzcarraldo.
Muchas gracias a todas y todos los que se tomaron el tiempo en mandar sus subrayados. Aquí están las mías.
“Le parecía todo significativo y todo le parecía extraordinario, como si estuviera loco”.
Ricardo Piglia.
“It is exactly what I want from a sentence, this combination of oblique self-improvement and utter commitment to the things themselves. For words are also things and things are apt to burst with force and loud report”
Brian Dillon.
“Esperar es algo tan difícil de compartir como el sueño”
Andrea Kohler
“This is not idealism, aestheticism, or magical thinking but a recognition –long overdue– of the text’s status as coactor: as something that makes a difference, that helps makes things happen”
Rita Felski
“One camp –the relativists– say that language influences or even shapes perception and that without a word for a color we don’t see it as distinct. The universalists believe that basic color categories are universal and rooted, somehow, in our biology”.
Kassia St. Clair
“…what I wanted to say was things that kept going off on a tangent forever if only that were possible.”
Jung Young-Moon
“But now, on the new system of traveling, iron tubes and boilers have disconnected man’s heart from the mysteries of his locomotion”.
Thomas De Quincey
El texto de Natalia Ginzburg sale de este libro: Domingo, editado por Acantilado y traducido por Andrés Barba.
Se acaba el año. Este boletín les desea un feliz año nuevo. Y promete novedades, o no. Por lo menos continuar llegado el 2022.
Continuar resulta suficiente.
Muchas gracias por la labor, espero continúe